The Maxims of La Rochefoucauld
Translated by Arthur Chandler

|
#5
|
| La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie. |
| The duration of our passions is no more dependent upon us than the duration of our life. |
|
#13
|
| Notre amour-propre souffre plus impatiemment la condamnation de nos goûts que de nos opinions. |
| Our self-love endures more impatiently the censure of our tastes than of our opinions. |
|
#19
|
| Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui. |
| We all have enough strength to endure the misfortunes of other people. |
|
#22
|
| La philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir. Mais les maux présents triomphent d'elle. |
| Philosophy easily triumphs over past and future evils, but present evils triumph over philosophy |
|
#26
|
| Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement. |
| Neither the sun nor death can be looked at steadily. |
|
#37
|
| L'orgueil a plus de part que la bonté aux remonstrances que nous faisons à ceux qui commettent des fautes; et nous ne les reprenons pas tant pour les en corriger que pour leur persuader que nous en sommes exempts. |
| We criticize the faults of others more out of pride than goodness; and we criticize them not so much to correct them as to persuade them that we are free from their faults. |
| #38 |
| Nous promettons selon nos espérances, et nous tenons selon nos craintes. |
| We make promises according to our hopes, and we keep them according to our fears. |
|
#41
|
| Ceux qui s'appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes. |
| Those who concern themselves overmuch with little matters usually become incapable of dealing with large ones. |
|
#47
|
| Notre humeur met le prix à tout ce qui nous vient de la fortune. |
| Our character determines the value of everything that fortune bestows upon us. |
|
#59
|
| Il n'y a point d'accidents si malheureux dont les habiles gens ne tirent quelque avantage, ni de si heureux que les imprudents ne puissent tourner à leur préjudice. |
| There is no misfofrtune so terrible that clever people cannot profit from, nor fortune so good that foolish people cannot harm themselves. |
|
#61
|
| Le bonheur et le malheur des hommes ne dépend pas moins de leur humeur que de la fortune. |
| People's happiness and misery both depend on their dispositions no less than on their fortunes. |
|
#62
|
| La sincérité est une ouverture de coeur. On la trouve en fort peu de gens; et celle que l'on voit d'ordinaire n'est qu'une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres. |
| Sincerity is openness of heart, and we find it in very few people. What we usually see is nothing more than an artful trickery designed to gain the confidence of others. |
|
#64
|
| La vérité ne fait pas tant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal. |
|
Truth does less good in the world than the appearance of truth does evil. |
|
#70
|
| Il n'y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l'amour où il est, ni le feindre où il n'est pas. |
| No disguise can hide love for long where it exists, nor feign it where it does not. |
|
#84
|
| Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé. |
| It is more shameful to distrust our frinds than to be deceived by them. |
|
#86
|
| Notre défiance justifie la tromperie d'autrui. |
| Distrust on our part justifies deceit in others. |
|
#89
|
| Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement. |
| Everybody complains of their memory, but nobody complains of their judgement. |
|
#96
|
| Tel homme est ingrat, qui est moins coupable de son ingratitude que celui qui lui fait du bien. |
| Sometimes people who are ungrateful are less at fault than their benefactors. |
|
#112
|
| Les défauts de l'esprit augmentent en vieillissant comme ceux du visage. |
| The flaws of the mind, like the flaws of the face, increase with age. |
|
#117
|
| La plus subtile de toutes les finesses est de savoir bien feindre de tomber dans les pièges que l'on nous tend, et on n'est jamais si aisément trompé que quand on songe à tromper les autres. |
| The cleverest of all schemes is knowing how to seem to fall into the traps that others have set for us. We are never so easily deceived as when we set out to deceive others. |
|
#132
|
| Il est plus aisé d'être sage pour les autres que de l'être pour soi-même. |
| It is easier to be wise for others than for ourselves. |
|
#137
|
| On parle peu quand la vanité ne fait pas parler. |
| We do not have much to say when vanity is not prompting us. |
|
#147
|
| Peu de gens sont assez sages pour préférer le blâme qui leur est utile `a la louange qui les trahit. |
| Few people are wise enough to prefer useful criticism over treacherous flattery. |
|
#153
|
| La nature fait le mérite, et la fortune le met en oeuvre. |
| Nature provides the merit, and fortune sets it to work. |
|
#166
|
| Le monde récompense plus souvent les apparences du mérite que le mérite même. |
| The world more often rewards the appearance of merit than merit itself. |
|
#180
|
| Notre repentir n'est pas tant un regret du mal que nous avons fait, qu'une crainte de celui qui nous en peut arriver. [Liancourt edition: "Notre repentir ne vient point de nos actions, mais du dommage qu'elles nous causent."] |
| We repent not so much out of regret for what we have done as out of fear for what might happen to us. |
|
#218
|
| L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu. |
| Hypocrisy is the respect that vice pays to virtue. |
|
#228
|
| L'orgueil ne veut pas devoir, et l'amour-propre ne veut pas payer. |
| Pride does not want to owe, and self-love does not want to pay. |
|
#243
|
| Il y a peu de choses impossibles d'elles-mêmes; et l'application pour les faire réusir nous manque plus que les moyens. |
| Few things are impossible in themselves; what we lack is not the means but the perseverance to help us succeed. |
|
#244
|
| La souveraine habileté consiste à bien conna”tre le prix des choses. |
| Supreme shrewdness means knowing well the value of things. |
|
#250
|
| La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire que ce qu'il faut. |
| True eloquence consists of saying all that is necessary, and only what is necessary. |
|
#263
|
| Ce qu'on nomme libéralité n'est le plus souvent que la vanité de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons. |
| What we call generosity is usually no more than the vanity of giving, an emotion that we love more than that which we give away. |
|
#276
|
| L'absence diminue les médiocres passions, et augmente les grands, comme le vent éteint les bougies et allume le feu. |
| Absence diminishes the lesser passions and increases the great ones, just as the wind extinguishes candles but fans a great fire. |
|
#284
|
| Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s'ils n'avaient aucune bonté. |
|
Some evil people would be less dangerous if they had no good at all in them. |
|
#291
|
| Le mérite des hommes a sa saison, aussi bien que les fruits. |
| Men's worth, like the harvest, has its season. |
|
#304
|
| Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons. |
| We often pardon those people who bore us, but we cannot pardon those who find us boring. |
|
#316
|
| Les personnes faibles ne peuvent être sincères. |
| Weak people cannot be sincere. |
|
#324
|
| Il y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour. |
| In jealousy, there is more self-love than love. |
|
#376
|
| L'envie est détruit par la véritable amitié, et la coquetterie par le véritable amour. |
| True friendship ends envy, and true love ends flirtation. |
|
#379
|
|
Quand
notre mérite
baisse, notre goûte baisse aussi.
|
|
As
our character declines, so also does our taste.
|
|
#411
|
| On n'a guère de défauts qui ne soient plus pardonnables que les moyens dont on se sert pour les cacher. |
| Most of our faults are more pardonable than we means we use to hide them. |
| #419 |
| Nous pouvons paraître grands dans un emploi au-dessous de notre mérite, mais nous paraissons souvent petits dans un emploi plus grand que nous. |
| We may seem great in a post beneath our ability, but we often seem little in a post above it. |
|
#421
|
| La confiance fournit plus à la conversation que l'esprit. |
| Confidence does more for conversation than wit. |
|
#423
|
| Peu de gens savent être vieux. |
| Few people know how to be old. |
|
#436
|
| Il est plus aisé de conna”tre l'homme en général que de conna”tre un homme en particulier. |
| It is easier to understand Man in general than to understand one man in particuliar. |
|
#437
|
| On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grands qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. |
| We should not judge people's worth by their great potential, but by the use they make of it. |
|
#439
|
| Nous ne désirerons guère de choses avex ardeur, si nous connaissons parfaitement ce que nous désirons. |
| We would yearn for very few things if we clearly understood what we wanted. |
|
#444
|
| Les vieux fous sont plus fous que less jeunes. |
| Old fools are more foolish than young fools. |
|
#468
|
| La souveraine habileté consiste à bien connaître le prix des choses. |
| Supreme shrewdness means knowing well the value of things. |
|
#18 (Withdrawn Maxims)
|
| Dan l'adversité de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours quelque chose qui nous ne nous déplaît pas. |
| In the adversity of our best friends, we always find something that does not displease us. |
|
#59 (Attributed by Saint-Évremond)
|
| L'enfer des femmes, c'est la vieillesse. |
| For women, hell is old age. |
BACK to the Portal page