Just as there is no action weaker or more unreasonable than to submit one's judgement to another's, where there is no advantage to oneself, so also there is nothing greater or wiser than to place oneself unquestioningly under God's judgement by believing in every word He speaks.
2
Le vrai mérite ne dépend point du temps, ni de la mode. Ceux
qui n'ont point d'autre avantage que l'air de la Cour le perdent quand ils
s'en éloignent; mais le bon sens, le savoir et la sagesse rendent
habile et aimable en tout temps et en tous lieux.
True merit does not depend on the times or on fashion. Those who have no other advantage than courtly manners lose it when they are away from court. But good sense, knowledge, and wisdom make their possessors knowledgeable and beloved in all ages and in all times.
3
Au lieu d'être attentifs à connaître les autres, nous ne
pensons qu'à nous faire connaître nous-mêmes. Il vaudrait
mieux écouter pour acquérir de nouvelles lumières que
de parler trop pour montrer celles que l'on a acquises.
Instead of taking care to acquaint ourselves with others, we only think of making ourselves known to them. It would be better to listen to other people in order to become enlightened rather than to speak so as to shine in front of them.
4
Il est quelquefois bien utiles de feindre que l'on est trompé. Car
lorsque l'on fait voir à un homme artificieux qu'on reconnaît
ses artifices, on lui donne sujet de les augmenter.
It is sometimes useful to pretend we are deceived, because when we show a deceiving man that we see through his artifices, we only encourage him to increase his deceptions.
5
On juge si superficiellement des choses que l'agrément des actions
et des paroles communes, dites et faites d'un bon air, avec quelque connaissance
des choses qui se passent dans le monde, réussissent [sic] souvent
mieux que la plus gande habilité.
We judge matters so superficially that ordinary acts and words, done and spoken with some flair and some knowledge of worldly matters, often succeed better than the greatest cleverness.
6
Être trop mécontent de soi est une faiblesse. Être trop
content de soi est une sottise.
To be too dissatisfied with ourselves is a weakness. To be too satisfied with ourselves is a stupidity.
7
Les esprits médiocres, mais mal faits, surtout les demi-savants, sont
les plus sujets à l'opiniâtreté. Il n'y a que les âmes
fortes qui sachent se dédire et abandonner un mauvais parti.
Mean-spirited mediocrities, especially those with a smattering of learning, are the most likely to be opinionated. Only strong minds know how to correct their opinions and abandon a bad position.
8
La plus grande sagesee de l'homme consiste à connaître ses folies.
Man's greatest wisdom consists in knowing his own follies.
9
L'honnêteté et la sincérité dans les actions égarent
les méchants et leur font perdre la voie par laquelle ils pensent arriver
à leurs fins, parce que les méchants croient d'ordinaire qu'on
ne fait rien sans artifice.
Honest and sincere acts mislead the wicked and cause them to lose their path to their own goals, because mean-spirited people usually believe that people never act without deceit.
10
C'est une occupation bien pénible aux fourbes d'avoir toujours à
couvrir le défaut de leur sincérité et à réparer
le manquement de leur parole.
It is a very trying task for deceitful people, always to have to cover up their lack of sincerity and to repair the breaking of their word.
11
Ceux qui usent toujours d'artifice devraient au moins se servir de leur jugement,
pour connaître qu'on ne peut guère cacher longtemps une conduite
artificieuse parmi des hommes habiles, et toujours appliqués à
la découvrir, quoiqu'ils feignent d'être trompés pour
dissimuler la connaissance qu'ils en ont.
He who uses trickery should at least make use of his judgement to learn that he can scarcely hide treacherous conduct for very long among clever men who are determined to find him out, although they may pretend to be deceived in order to disguise their knowledge of his deceitfulness.
12
Souvent les bienfaits nous font des ennemis et de l'ingrat ne l'est presque
jamais à demi. Car il ne se contente pas de n'avoir point la reconnaissance
qu'il doit, il voudrait même n'avoir pas son bienfateur pour témoin
de son ingratitude.
Often our good deeds make enemies for us, and the ungrateful person despises us on two counts; for he is not only unwilling to acknowledge the gratitude he owes us: he does not want to have his benefactor as witness to his thankless behavior.
13
Rien ne nous peut tant instruire du dérèglement général
de l'homme que la parfaite connaissance de nos dérèglements
particuliers. Si nous voulons faire réflexion sur nos reconnaîtrons
dans notre âme le principe de tous les vices que nous reprochons aux
autres; si ce n'est par nos actions, ce sera au moins par nos movements.
Car il n'y a point de malice que l'amour-propre ne présente à
l'esprit pour s'en servir aux occasions, et il y a peu de gens assez vertueux
pour n'être pas tentés.
Nothing can tell us so much about the general lawlessness of humanity as a perfect acquaintance with our own immoderate behavior. If we would think over our own impulses, we would recognize in our own souls the guiding principle of all vices which we reproach in other people; and if it is not in our very actions, it will be present at least in our impulses. There is no malice that self-love will not offer to our spirits so that we may exploit any occasion, and there are few people virtuous enough not to be tempted.
14
Les richesses n'apprennent pas à ne se point passionner pour les richesses.
La possession de beaucoup de biens ne donne pas le repos qu'il y a de n'en
point désirer.
Wealth does not teach us to transcend the desire for wealth. The possession of many goods does not bring the repose of not desiring them.
15
Il n'ya que les petits esprits qui ne peuvent souffrir qu'on leur reproche
leur ignorance parce que, comme ils sont ordinairement fort aveugles en toutes
choses, fort sots, et fort ignorants, ils ne doute jamais de rien et sont
persuadés qu'ils voient clairement ce qu'ils ne voient qu'au travers
de l'obscurité de leur esprit.
There are petty-minded people who cannot endure to be reminded of their ignorance because, since they are usually quite blind to all things, quite foolish, and quite ignorant, they never question anything, and are persuaded that they see clearly what in fact they never see at all, save through the darkness of their own dispositions.
16
Il n'y a pas du raison de trop s'accuser de ses défauts, que de s'en
trop excuser. Ceux qui s'accusent par excès le font souvent pour ne
pouvoir souffrir qu'on les accuse ou par vanité de faire croire qu'ils
savent confesser leurs défauts.
There is no more reason to accuse ourselves excessively of our failings than to excuse them overmuch. He who goes overboard in self-criticism often does so in order not to suffer others' criticisms, or else does so out of a kind of vanity that wishes to make others believe that he know how to confess his faults.
17
C'est une force d'esprit d'avouer sincèrement nos défauts et
et nos perfections, et c'est une faiblesse de ne pas demeurer d'accord du
bien et du mal qui est en nous.
It is a strength of character to acknowledge our failings and our strong points, and it is a weakness of character not to remain in harmony with both the good and the bad that is within us.
18
On aime tellement toutes les choses nouvelles et les choses extraordinaires
qu'on a même quelque plaisir secret par la vue des plus tristes et des
plus terribles événements, à cause de leur nouveauté
et de la malignité naturelle qui est en nous.
We so love all new and unusual things that we even derive a secret pleasure from the saddest and most tragic events, both because of their novelty and because to the natural malignity that exists within us.
19
On peut bien se connaître soi-même mais on ne s'examine point
assez pour cela, et on se soucie d'avantage de paraître tel qu'on doit
être que d'être en effet ce qu'on doit.
We can know ourselves quite well, but for all that we never sufficiently scrutinize ourselves, and we take more pains to appear as we should than to actually be what we should.
20
Si l'on avait autant de soin d'être ce qu'on doit être que de
tromper les autres en déguisant ce que l'on est, on pourrait se montrer
tel qu'on est, sans avoir la peine de se déguiser.
If we took as much trouble to be what we should be as we take to deceive others by disguising what we are, we could appear as we really are without having the trouble of disguising ourselves.
21
Il n'y a personne qui ne puisse recevoir de grands secours et de grands avantages
des sciences, mais il y a aussi pei de personnes qui ne reçevoient
un grand préjudice des lumières et des connaissances qu'ils
ont acquises par les sciences, s'ils ne s'en servent comme si elles leur étaient
propres et naturelles.
There is no one who cannot derive great help and great benefit from learning; but there are also only a few people who do not receive a great harm from the light and knowledge they have received by learning, unless they use their knowledge in a manner both fit and natural for them.
22
Il y a une certaine médiocrité difficile à trouver avex
ceux qui sont au-dessus de nous, pour prendre la liberté qui set à
leurs plaisirs et à leur divertissements, sans blesser l'honneur et
le respect qu'on leur doit.
There is a certain hidden mediocrity in those who are stationed above us in life an ability to take liberties in their pursuit of pleasures and diversions, without injuring the honor and respect we owe to them.
23
On a souvent plus d'envie de passer pour officieux que de réussir dans
les offices, et souvent on aime mieux pouvoir dire à ses amis qu'on
a bien fait pour eux que de bien faire en effet.
We would often rather seem dutiful to others than to succeed in our duties; and often we would rather tell our friends that we have done them good than to do good in actuality.
24
Les bons succès dépendent quelquefois du défaut de jugement
parce que le jugement empêche souvent d'entreprendre plusieurs choses
que l'inconsidération fait réussir.
Good results are sometimes owing to a failure of judgement, because the faculty of judgement often hinders us from undertaking many things which would succeed if carried through without thinking.
25
On loue quelquefois les choses passées pour blâmer les présentes,
et pour mépriser ce qui est, on estime ce qui n'est plus.
Sometimes we praise the way things used to be in order to blame the present, and we esteem what is no longer in order to scorn what is.
26
Il y a un certain empire dans la manière de parler et dans les actions,
qui se fait faire place partout et qui gange par avance la considération
et le respect. Il sert en toutes choses et même pour obtenir ce qu'on
demande.
There is a certain imperiousness, in the manner of speaking and in actions, which makes itself felt everywhere, and soon wins attention and respect. This commanding quality is useful in all affairs, and even for obtaining what we ask for.
27
Cet empire qui sert en toutes choses n'est qu'une autorité bienséante
qui vient de la supériorité de l'esprit.
This imperiousness which aids us in all things is merely a fitting authority which comes from superior spirit.
28
L'amour-propre se trompe méme par l'amour-propre, en faisant voir dans
ses intérêts une si grande indifférence pour ceux d'autrui
qu'il perd l'avantage qui se trouve dans le commerce de la rétribution.
Self-love is even deceived by self-love, because by looking out for our own interests and disregarding those of other people, we lose the advantage that comes with the exchange of favors.
29
Tout le monde est si occupé de ses passions et de ses intérêts
que l'on en veut toujours parler sans jamais entrer dans la passion et dans
l'intérêt de ceux à qui on parle, encore qu'ils aient
le même besoin qu'on ecoute et qu'on les assiste.
Everyone is so caught up in his own passions and interests that he always wants to talk about them without getting involved in the passions and interests of those to whom he speaks, although his listeners have the same need for others to listen to and help them.
30
Les liens de la vertu doivent être plus étroits que ceux du sang,
l'homme de bien étant plus proche de l'homme de bien par la ressemblance
des moeurs que le fils ne l'est de son père par la ressemblance du
visage.
The ties of virtue ought to be closer than the ties of blood, since the good man is closer to another good man by their similarity of morals than the son is to his father by their similarity of face.
31
Une des choses qui fait que l'on trouve si peu de gens agréables et
qui paraissent raissonables dans las conversation, c'est qu'il n'y en a quasi
point qui ne pensent plutôt à ce qu'ils veulent dire qu'à
répondre précisement à ce qu'on leur dit. Les plus complaissants
se contentent de montrer une mine attentive, au même temps quon
voit dans leurs yeux et dans leur esprit en égarement et une précipitation
de retourner à ce qu'ils veulent dire, au lieu qu'on devrait juger
que c'est un mauvais moyen de plaire que de chercher à se satisfaire
si fort, et que bien écouter et bien répondre est une plus grande
perfection que de parler bien et beaucoup, sans écouter et sans répondre
aux choses qu'on nous dit.
One factor that makes it rare for us to find so few people who can carry on an agreeable and rational conversation is that there are practically no people who do not think first of all about what they want to say, rather than responding precisely to what others are saying to them. The politest people are content merely to show an attentive mien, while all the time we see that their eyes and their minds are wandering, and that they are in a rush to return to what they want to say. They should consider that this insistent search for self-satisfaction is a poor way of giving pleasure, and that it is a greater accomplishment to listen well and reply justly than to speak well and often without responding to what others are saying to us.
32
La bonne fortune fait quasi toujours quelque changement dans le procédé,
dans l'air et dans la manière de converser et d'agir. C'est une grande
faiblesse de vouloir se parer de ce qui n'est point à soi. Si l'on
estimait la vertu plus que tout autre chose, aucune faveur ni aucun emploi
ne changerait jamais le coeur ni le visage des hommes.
Good fortune almost always makes some change in a man's behavior in
his manner of speaking and acting. It is a great weakness to want to bedeck
oneself in qualities which are not his own. If he esteemed virtue above all
other things, neither the favors of fortune nor the advantages of position
would change a man's face or heart.
33
Il faut s'accoutumer aux folies d'autrui et ne se point choquer des niaiseries
qui se disent en notre presence.
We must accustom ourselves to the follies of others and not be astonished at the foolishness that takes place in our presence.
34
La grandeur de l'entendement embrasse tout. Il y a autant d'esprit à
souffrir les défauts des autres qu'à connaître leurs bonnes
qualités.
The loftiness of understanding embraces all. It requires as much spirit to suffer the failings of others as it does to appreciate their good qualities.
35
Savoir bien découvrir l'interieur d'autrui et cacher le sien est une
grande marque de supériorité d'esprit.
To know how to unveil the inner workings of others, and how to hide one's own, is the great mark of the superior intellect.
36
Le trop parler est un si grand défaut qu'en matière d'affaires
et de conversation, si ce qui est bon est court, il est doublement bon, et
l'on gagne par la brièveté ce qu'on perd souvent par l'excès
des paroles.
It is such a great fault to talk too much that, in business and conversation, if what is good is also brief, it is doubly good, and one gains by brevity what one often loses by an excess of words.
37
On se rend quasi toujours maître de ceux que l'on connaît bien,
parce que celui qui est parfaitment connu est en quelque façon soumis
à celui qui le connaît.
We nearly always make ourselves masters of those whom we know well, because he who is thoroughly understood is in some sense subject to those who understand him.
38
L'étude et la recherche de la vérité ne sert souvent
qu'à nous faire voir par expérience l'ignorance qui nous est
naturelle.
Study and research into truth often only serves to make us see by experience our natural ignorance.
39
On fait plus de cas des hommes quand on ne connaît point jusqu'où
peut aller leur suffisance, car l'on présume toujours davantage des
choses que l'on ne voit qu'à demi.
We think highly of men when we do not know the extent of their capabilities, for we always suppose that more exists when we only see half.
40
Souvent le désir de paraître capable empêche de le devenir,
parce que l'on a plus d'envie de faire voir ce que l'on sait que l'on n'a
de désir d'apprendre ce que l'on ne sait pas.
Often the desire to appear competent impedes our ability to become competent,
because we more anxious to display our knowledge than to learn what we do
not know.