41
La petitesse de l'esprit, l'ignorance et la présumpion font l'opiniâtreté, parce ce que les opiniâtres ne veulent croire que ce qu'ils conçoivent et qu'ils ne conçoivent que fort peu de choses.

Pettiness of mind, ignorance and presumption are the cause of stubbornness, because stubborn people only want to believe what they themselves can imagine, and they can imagine very few things.

42
C'est augmenter ses défauts que de les désavouer quand on nous les reproche.

When people reproach us, they only increase their own failings even as they are disclaiming them.

43
Il ne faut pas regarder quel bien nous fait un ami mais seulement le désir qu'il a de nous en faire.

We need not regard what good a friend has done us, but only his desire to do us good.

44
Encore que nous ne devions pas aimer nos amis pour le bien qu'ils nous font, c'est une marque qu'ils ne nous aiment guère s'ils ne nous en font point quand ils en ont le pouvoir.

Although we should not love our friends for the good that they do us, it is a sign that they do not love us much if they do not do us good when they have the power to do so.


45
Ce n'est ni une une grande louange, ni un grand blâme quand on dit qu'un esprit est ou n'est plus à la mode. S'il est une fois tel qu'il doit être, il est toujours comme il doit être.

It is neither a great praise nor a great blame when people say a tendency is in or out of fashion. If a tendency is as it should be at one time, it is always as it should be.

46
L'amour qu'on a pour soi-même est quasi toujours la règle de toutes nos amitiés. Il nous fait passer par-dessus tous les devoirs dans les rencontres où il y a de quelque intérêt, et même oublier les plus grands sujeys de ressentiment contre nos ennemis quand ils deviennent assez puissants pour servir à notre fortune ou à notre gloire.

Self-love is almost always the ruling principle of our friendships. It makes us avoid all our obligations in unprofitable situations, and even causes us to forget our hostility towards our enemies when they become powerful enough to help us achieve fame or fortune.

47
C'est une chose bien vaine et bien inutile de faire l'examen de tout ce qui se passe dans le monde si cela ne sert à se redresser soi-même.

It is vain and useless to survey everything that goes on in the world if our study does not help us mend our ways.

48
Les dehors et les circonstances donnent souvent plus d'estime qie le fond et la réalité. Une méchante manière gâte tout, même la justice et la raison. Le comment faire la meilleure partie des choses, et l'air qu'on leur dinne dore, accomode et adoucit les plus fâcheuses. Cela vient de la faiblesse et de la prévention de l'esprit humain.

We often value the exterior and superficial aspect of things more than their inner reality. Bad manners taint everything ‹ even justice and reason. The "how" of things matters most, and even the most disagreeable matters can be sweetened and gilded over with the proper appearance. Such is the bias and the weakness of the human mind.

49
Les sottises d'autrui nous doivent être plutôt une instruction qu'un sujet de nous moquer de ceux qui les font.

The foolish acts of others ought to serve more as a lesson to us than an occasion to laugh at those who commit them.

50
La conversation des gens qui aiment à regenter est bien fâcheuse. Il fait toujours être prêt de se rendre à la vérite et à la recevoir de quelque part qu'elle nous vienne.

The conversation of those who like to lord it over us is very disagreeable. But we should always be ready to graciously acknowledge the truth, no matter in what guise it comes to us.

51
On s'instruit bien par le défaut des autres que par leur instruction. L'example de l'imperfection sert quasi autant à se rendre parfait que celui de l'habilité et de la perfection.

We learn as much by others' failings as by their teachings. Examples of imperfection is just as useful for achieving perfection as are models of competence and perfection.

52
On aime beaucoup mieux ceux qui tendent à nous imiter que ceux qui tâchent à nous égaler. Car l'imitation est une marque d'estime et le désir d'être égal aux autres est une marque d'envie.

We prefer people who are trying to imitate us more than those who are trying to equal us. This is because imitation is a sign of esteem, but the desire to equal others is a sign of envy.


53
C'est une louable adresse de faire recevoir doucement un refus par des paroles civiles, qui réparent le défaut du bien qu'on ne peut accorder.

It is an admirable skill to able to sweeten a refusal with civil words which atone for the favor which we are not able to grant.

54
Il y a beaucoup de gens qui soit tellement nés à dire non que le non va toujours au-devant de tout ce qu'on leur dit. Il les rend si désagréables, encore bien qu'ils accordent enfin ce qu'on leur demande ou qu'ils consentent à ce qu'on leur dit, qu'ils perdent toujours l'agrément qu'ils pourraient recevoir s'ils n'avaient point si mal commencé.

There are many people who are so inclined to say "no" that the "no" always precedes whatever we say to them. This negative quality makes them so disagreeable that, even if they do what we want them to or agree with what we say, they always lose the pleasure that they might have received had they not started off so badly.

55
On ne doit pas toujours accorder toutes choses, ni à tous. Il est aussi louable de refuser avec raison que de donner à propos. C'est en ceci que le non de quelques-uns plaît davantage que le oui des autres. Le refus accompagné de douceur et de civilité satisfait davantage en bon coeur qu'une grâce qu'on accorde sèchement.

One cannot always bestow all manner of things upon everybody. To refuse a request for just cause is as praiseworthy as to grant a request that is worthy. It is for this reason that the "no" of some people pleases more than the "yes" of others. A refusal accompanied by sweet words and a civil manner gives more satisfaction to a true heart than a favor given with bad grace.

56
Il y a de l'esprit à savoir choisir un bon conseil, aussi bien qu'à agir de soi-même. Les plus judicieux ont moins de peine à consulter le sentiments des autres, et c'est une sorte d'habilité de savoir se mettre sous la bonne conduite d'autrui.

There is as much wisdom in soliciting good counsel as in giving it. The most sensible people are not reluctant to consider the feelings of other people; and to know how to submit to the wise guidance of others is a kind of wisdom in itself.

57
Les maximes de la vie chrétienne, qui se doivent seulement puiser dans les vérités de l'Evangile, nous sont toujours quasi enseignées selon l'esprit et l'humeur naturelle de ceux qui nous les enseignent. Les uns par la douceur de leur naturel, les autres par l'âpreté de leur tempérament tournent et emploient selon leur sens la justice et la miséricorde de Dieu.

The maxims of Christian life, which should draw upon the truths of the Gospel, are always partially symbolic of the mind and temperament of those who teach them to us. The former, by their natural sweetness, show us the quality of God's mercy; the latter, by their harshness, show us God's justice.

58
Dans la connaissance des choses humaines, notre esprit ne doit jamais se rendre esclave, en s'assujettissant aux fantaisies d'autrui. Il faut étendre la liberté de son jugement et ne rien mettre dans sa tête par aucune autorité purment humaine. Quand on nous propose la diversité des opinions, il faut choisir, s'il a lieu; sinon, il faut demeurer dans le doute.

In knowledge of human affairs, we should never allow our minds to be enslaved by others by subjecting ourselves to their whims. We must maintain freedom of thought, and never accept anything of purely human authority into our heads. When we are presented with a diversity of opinions, we must choose, if we can; if we cannot, we must remain in doubt.

59
La contradiction doit éveiller l'attention, et non pas la colère. Il faut écouter, et non fuir celui qui contredit. Notre cause dout toujours être celle de la vérité, de quelque façon qu'elle nous soit montrée.

Criticism should awaken our attention, not inflame our anger. We should listen to, and not flee from, those who contradict us. Truth should be our cause, no matter in what manner it comes to us.

60
On est bien plus choqué de l'ostentation que l'on fait de la dignité que de celle de la personne. C'est une marque qu'on ne mérite pas les emplois, quand on se fait de fête; si l'on se fait valoir, ce ne doit être que par l'eminence de la vertu. Les Grands sont plus en véneration par les qualités de leur âme que par celles de leur fortune.

We are more put off by people who parade their dignity than by people who show off their wardrobes. When people have to trick themselves out to gain attention, it is a sure sign that they are unworthy of it. If we want to make ourselves worthy, we can do so only by the innate eminence conferred by virtue. We hold great people in esteem more for the qualities of their soul than for the qualities of their fortune.

61
Il n'y a rien qui n'a quelque perfection. C'est le bonheur du bon goût de la trouver en chaque chose. Mais la malignité naturelle fait souvent découvrir un vice entre plusieurs vertus pour le révéler et le publier, ce qui est plutôt une marque de mauvais naturel qu'un avantage du discernement, et c'est bien mal passer sa vie que de se nourrir toujours des imperfections d'autrui.

There is nothing that does not have something perfect in it; and it the happiness of good taste to be able to find this perfection in all things. But there is a natural malignity that often discovers a vice in the midst of several virtues, in order to reveal and proclaim the discovery to all the world ‹ a quality that it more the mark of a naturally evil temperament than a superior sense of discrimination. And it is truly an evil lot, to pass one's life always feeding off the imperfections of others.

62
Il y a une certaine manière de s'écouter en parlant qui rend toujours désagréable. Car c'est une aussi grande folie de s'écouter soi-même quand on s'entretient avec les autres que de parler tout seul.

There is a certain manner of self-absorption in speaking that always renders the speaker disagreeable. For it is as great a folly to listen only to ourselves while we are carrying on a conversation with others as it is to talk to ourselves while we are alone.

63
Il y a peu d'avantage de se plaire à soi-même quand on ne plaît à personne. Car souvent le trop grand amour que l'on a pour soi est châté par le mépris d'autrui.

There is little advantage in pleasing ourselves when we please no one else, for our great self-love is often chastised by the scorn of others.

64
Il se cache toujours assez d'amour-propre sous la plus grand dévotion pour mettre des bornes à la charité.
There is always enough self-love hidden beneath the greatest devoutness to set limits on charity.

65
Il y a des gens tellement aveuglés, et qui se flattent tellement en toutes choses, qu'ils croient toujours comme ils désirent et pensent aussi faire croire aux autres tout ce qu'ils veulent; quelque méchante raison qu'ils emploient pour persuader, ils en sont si préoccupés qu'ils leur semble qu'ils n'ont qu'à le dire d'un ton fort haut et affirmatif pour en convaincre tout le monde.

There are people so blind and self-absorbed in all matters that they always believe that, whatever they desire or think, they can impose their will on other people. Whatever bad reason they use to persuade others, these self-centered people are so caught up in the process that it seems to them all they have to do is to speak their wishes in a lofty and commanding tone of voice in order to convince everybody.

66
L'ignorance donne de la faiblesse et de la crainte; les connaissances donnent de la hardinesse et de la confiance; rien n'etonne une âme qui connait toutes choses avec distinction.

Ignorance makes for weakness and fear; knowledge gives strength and confidence. Nothing surprises an intellect that knows all things with a sense of discrimination.

67
C'est une défaut bien commun de n'être jamais content de sa fortune, ni mécontent de son esprit.
It is a very common failing, never to be pleased with our fortune nor displeased with our character.


68
Il y a de la bassesse à tirer avantage de sa qualité et de sa grandeur pour se moquer de ceux qui nous sont soumis.
It is base to take advantage of our rank or greatness by making fun of those placed beneath us in life.

69
Quand un opiniâtre a commencé à contester quelque chose, son esprit se ferme à tout ce qui le peut éclaircir. La contestation l'irrite, quelque juste qu'elle soit, et il semble qu'il ait peur de trouver la vérité.

When an opinionated person starts to challenge something, his mind shuts out all that could clear up the matter. The argument irritates him, however just it might be, and it seems that he is afraid of discovering the truth.

70
La honte qu'on a de se voir louer sans fondement dinne souvent sujet de faire des choses qu'on n'aurait jamais faires sans cela.
The shame that comes to us as we see ourselves praised when we are unworthy of it often gives us the occasion to accomplish things that we might never have achieved without such undeserved praise.

71
Il vaut presque mieux que les Grands recherchent la gloire, et même la vanité dans les bonnes actions, que s'ils n'en étaient point du tout touchés. Car encore que ce ne soit pas les faire par les principes de la vertu, l'on en tire au moins cet avantage que la vanité leur fait ce qu'ils ne feraient point sans elle.

It is better that great peoples should seek out glory, or even vanity, in their deeds, than that they should remain indifferent . For even if they are not incited to act upon virtuous principles, at least there is the saving grace that they will do things they might not have done had not vanity prompted their actions.

72
Ceux que sont assez sots pour s'estimer seulement par leur noblesse méprisent en quelque façon ce qui les a rendus nobles, puisque ce n'est que la vertu de leurs ancêtres qui a fait la noblesse de leur sang.

Those who foolishly pride themselves on their nobility mistake that which makes them noble, for it is only the virtue of their ancestors that gives them noble blood.

73
L'amour-propre fait que nous nous trompons presque en toutes choses, que nous entendons blâmer et que nous blâmons les mêmes défauts dont nous ne nous corrigeons point, ou parce que nous ne connaissons pas le mal qui est en nous, ou parce que nous l'envisageons toujours sous l'apparence de quelque bien.

Self-love makes us deceive ourselves in almost all matters, to censure others, and to blame them for the same faults that we do not correct in ourselves; we do this either because we are unaware of the evil that exists within us, or because we always see our own evil disguised as a good.

74
La vertu n'est pas toujours où l'on voit des actions qui paraissent vertueuses. On ne reconnaît quelquefois un bienfait que pour établir sa réputation et pour être plus hardiment ingrat aux bienfaits qu'on ne veut pas reconnaître.

Virtue is not always where it seems to be. People sometimes acknowledge favors only to maintain their reputations, and to make themselves more impudently ungrateful for favors that they do not wish to acknowledge.

75
Quand les Grands espèrent de faire croire qu'ils ont quelque bonne qualité qu'ils n'ont pas, il est dangereux de montrer qu'on en doute. Car en leur ôtant l'esperance de pouvoir tromper les yeux du monde, on leur ôte aussi le désir de faire les bonnes actions qui sont conformes à ce qu'ils affectent.

When High and Mighty people want to make us believe that they possess some good quality which they in fact do not have, it is dangerous to show that you doubt them; because, by removing their hope of deceiving the world, you also remove their desire to perform the good acts that might have arisen from their very pretensions.

76
La meilleure nature, étant sans instruction, est toujours incertaine et aveugle. Il faut chercher soigneusement à s'instruire. pour n'être ni trop timide ni trop hardi par ignorance.

Even the best-natured people, if uninstructed, are always blind and uncertain. We must take pains to instruct ourselves so that ignorance makes us neither too timid nor too bold.

77
La société, et même l'amitié de la plupart des hommes, n'est qu'un commerce qui ne dure qu'autant que le besoin.

Social intercourse, even friendship among most people, is a merely a business arrangement that lasts only so long as there is need.

78
Quoique la pluspart des amitiés qui se trouvent dams le monde ne mérite point le nom d'amité, on peut pourtant en user selon les besoins comme d'un commerce qui n'a point de fonds certain, et sur lequel on est ordinairement trompé.

Although most friendships that exist do not merit the name, we can nevertheless make use of them in accordance with our needs, as a kind of commercial venture based on uncertain foundations and in which we are very often deceived.

79
L'amour, partout où il est, est toujours le maître. Il forme l'âme, le coeur et l'esprit, selon ce qu'il est. Il n'est ni petit ni grand selon le coeur et l'esprit qu'il occupe, mais selon ce qu'il est en lui-même. Et il semble véritablement que l'amour est à l'âme de celui qui aime ce que l'âme du corps de celui qu'elle anime.

Love is always master everywhere. It shapes the soul, the heart, and the mind wherever it exists. What matters is not the amount of love, but simply its existence in the mind and heart where it resides. And it truly appears that love is to the soul of the lover as the soul itself is to the body which it animates.

80
L'amour a un charactère si particulier qu'on ne peut le cacher où il est, ni le feindre où il n'est pas.

It is a singular characteristic of love that we cannot hide it where it exists, or pretend it where it does not exist.

81
Tous les grands divertissements sont dangereux pour la vie chrétienne; mais entre tous ceux que le monde a inventés, il n'ya en point qui soit plus à craindre que la comédie. C'est une peinture si naturelle et si délicate des passions qu'elle les anime et les fait naître dans notre coeur, et surtout celle de l'amour, principalement lorsqu'on se représente qu'il est chaste et fort honnête. Car plus il paraît innocent aux âmes innocentes, et plus elles sont capables d'en être touchées. On se fait en même temps une conscience fondée sur l'honnêteté des ces sentiments; et on s'imagine que ce n'est pas blesser la pureté que d'aimer d'un amour si sage. Ainsi on sort de la comédie le coeur si rempli de toutes les douceurs de l'amour, et l'esprit si persuadé de son innocence qu'on est tout préparé à recevoir ses premières impressions, ou plutôt à chercher l'occasion de les faire naître dans le coeur de quelqu'un, pour recevoir les mêmes plaisirs et les mêmes sacrifices que l'on a vus si bien représentés sur le théâtre.

All the great amusements are dangerous for the Christian life. But among all the amusements that the world has invented, none is to be more feared than the theatre. Drama is such a realistic and sensitive representation of the passions that it excites them, and gives birth to such passions in our heart. This is especially true of the passion of love, chiefly when the playwright presents it as chaste and virtuous; for the more innocent the passion seems to innocent natures, the more capable they are of being touched. At the same time, they form their conscience on the decency of these sentiments, and they imagine that no harm can come from a love so good. So they leave the theatre with their hearts so full of all the sweetness of love, and the mind so convinced of its innocence, that they are ready to receive their first emotions -- or, rather, to seek out the opportunity to arouse such feelings in someone's heart, in order to receive the same pleasures and the same sacrifices that they have seen so aptly shown on the stage.


To send comments to Arthur Chandler, click here

To create your own maxim, click here.